2016年12月11日日曜日

【続】外国人の素朴な Why?



『English Journal』2016年1月号より〜


なぜ日本の居酒屋では、注文しないのに最初の料理がでてくるのですか?
Why do they serve a starter in Japanese-style bars without you ordering one?


それは「お通し」と呼ばれ、いくつかの役割があります。
That's called "otoshi," and has several functions.

まず、席料と考えることができます。
Firstly, you can regard it as a cover charge.

次に、お客さんを楽しませるために、日本のバーやビストロにその店独自の料理をだす機会を与える、という役割もあります。
Secondly, it provides Japanese bars or bistros with a chance to serve something original to entertain their guests.

さらに、お客さんが長時間待つことなく、特別な料理を楽しむことができる、という点も挙げられます。
Additionally, the guests can enjoy the special food without having to wait for a long time.

※居酒屋(Japanese-style bar / bistro)






なぜ日本人は、お風呂に入るのが好きなのですか?
Why do Japanese people like to take a bath?


当然、私たちは体を清潔にするためにお風呂に入るのですが、理由はそれだけではありません。
Naturally, we take a bath to clean our bodies, but that's not the only reason.

お風呂に入ると、体が温まりくつろぐのです。
By taking a bath, we also warm our bodies and relax.

入浴は、日本では娯楽にさえなり得ます。
Bathing can even be a recreation in Japan.

さまざまなサービスやアトラクションを提供する公共入浴施設がたくさんあります。
There are many public bathing facilities offering various services and attractions.

※シャワーを浴びたり体を洗ったりすることは、浴槽の外で行う(Taking a shower and washing is done outside the tub.)






なぜ日本では、タトゥーをしていると公衆浴場に入れないのですか?
Why aren't you allowed to enter a public bath in Japan if you have a tattoo?


日本では、人々がタトゥー(刺青)を日本の暴力団と結びつけて考える傾向があります。
In Japan, people tent to associate tattoos with the Japanese mafia.

つまり、タトゥーをした人に対する、大多数の人々の恐怖心があるのです。
This means that there is a general fear of people with tattoos.

そこで、一般の人々のために、銭湯や温泉といった多くの公衆浴場では、タトゥーをした人が入ることを禁じています。
So for the sake of ordinary people, many public baths, sento and onsen, prohibit people with tattoos from entering.

※現在、タトゥーはファッショの一部とみなされています(Tattoos are now considered a part of fashion.)






なぜ日本人は、もともとカバー付きの本にカバーを掛けるのですか?
Why do Japanese people put book covers on books that already have covers?


理由はいくつかありそうです。
There may be several reasons.

まず、日本の書店で本を買うと、しばしば店名入りのカバーを掛けてくれるのです。
Firstly, when we by a book in a bookstore in Japan, it is often put in a cover with the shop's name on it.

多くの人は、それをそのまま使います。
Many people the use it as it is.

次に、本をきれいに保ちたいという理由もあるでしょう。
Secondly, we may want to keep the book clean.

3つ目に、本のタイトルを他人に見えないようにしたい、という理由も考えられます。
Thirdly, we may want to hide the title of the book from others.

周囲の人が、読んでいる本によって、人物像を判断するかもしれませんから!
People around you may judge your personality by the book that you are reading!

※環境に優しくするために(to be environmentally friendly)






なぜ日本人は、他人の血液型を知りたがるのですか?
Why do Japanese people like to know the blood type of others?


日本では、血液型はよくある雑談の話題です。
In Japan, blood type is a common topic for small talk.

性格を血液型から判断したり、特徴づけたりできると考えられているのです。
There is a belief that personalities can be told or are characterized by blood type.

血液型に加えて、多くの日本人は他人を特定の種類や型にあてはめてとらえることに関心があります。
Besides blood type, many Japanese people have an interest in identifying others in terms of certain categories or types.

上手な人付き合いの助けになると考えているのかもしれません。
They probably see it as an aid to communicating better.






なぜ日本人は「英語が話せません」と英語で言うのですか?
Why do Japanese people say, "I can't speak English." in English?


日本人は失敗することを恐れる傾向があります。
Japanese people tend to be afraid of making mistakes.

たとえ英語が理解できても、流暢に話せないかぎり英語が話せるとは言いそうにありません。
Unless they speak fluent English, they are unlikely to say that they can speak English, even though they can understand it.

※シャイ(shy)、完璧主義(perfectionist)、補助教員(teaching assistant)






なぜ日本語のテレビ番組に、日本語の字幕が出るのですか?
Why are there Japanese subtitles on Japanese TV programs?


(このシステムは)難聴の人にとっては役立ちます。
It's good for people who are hard of hearing.

でも、主な理由はそれではないようです。
But that isn't likely the main reason.

単に、出演者が言っていることを強調したいだけで、視聴者の興味を持続させようとしているのだと思います。
I guess they just want to emphasize what the performers are saying and are trying to keep the audience interested.






なぜ日本では、出生率が低下しているというのに、保育園が足りないのですか?
Why is there a shortage of nursery schools even though the birthrate is falling in Japan?


保育園には2つのタイプがあります。
There are two types of nursery schools;

認可された保育園と認可外の保育園です。
registered and non-registered.

認可を希望する施設の場合、厳しい基準を満たすために大きなコストがかかるので、地方自治体の補助金が不可欠です。
Local government subsidies are indispensable for facilities wishing to become registered, because it costs a lot to meet the strict conditions.

しかし、昨今の地方自治体は厳しい財政状況にあるため、新しい施設が補助金を得られていません。
But because of the severe financial situation of local governments these days, new facilities are not being subsidized.

一方、認可外の保育園は利益をだすことが難しいのです。
On the other hand, it is hard for non-registered facilities to make a profit.

※晩婚化(tendency to marry later)






なぜ女子サッカーの日本代表チームの選手が、アルバイトをしているのですか?
Why do female soccer players in the Japanese national team have part-time jobs?


日本の女子サッカーリーグはプロリーグではありません。
The Japanese women's soccer league is not a professional one.

そのため、チームとプロ契約を結んでいる選手は少ないのです。
So, few players are on professional contracts with their teams.

選手たちの平均年収は300〜400万円と言われており、
The average income of players is said to be 3 to 4 million yen

また、試合の交通費を自己負担しなくてはならないこともよくあります。
and they often have to pay for their own transport to and from matches.

そういうわけで、一部の選手はアルバイトをするほかに選択肢がないのです。
Therefore, some of them have no choice but to work part-time.

※多くの選手がほかの仕事に就かなくてはならない(Many players have to have other jobs.)






なぜ国会前で最近、たくさんの人がデモをしているのですか?
Why have many people been demonstrating in front of the National Diet Building recently?


(2015年)9月に、安全保障関連法案が、国会の衆参両院で成立しました。
A national security bill passed both houses of the Diet in September.

新しい法律の下では、自衛隊の活動範囲が広がります。
The new law will enhance the scope of activity of the Japanese Self-Defense Forces.

そのため、デモをしている人たちは、私たちが戦争に巻き込まれるリスクが高まると考え、この新法案を廃案にしたいと思っているのです。
The demonstrators think that we now have a higher risk of being involved in a war and want the new law to be abolished.







0 件のコメント:

コメントを投稿